首页 >  > 知识 > 聊斋凤仙翻译成中文,谁有聊斋志异中的的翻译

聊斋凤仙翻译成中文,谁有聊斋志异中的的翻译

来源:整理 时间:2025-05-10 03:38:01 编辑:美酒知识 手机版

本文目录一览

1,谁有聊斋志异中的凤仙的翻译

我有
虽然我很聪明,但这么说真的难到我了

谁有聊斋志异中的凤仙的翻译

2,聊斋志异侠女翻译谁能告诉我啊就是白话文的要详细

http://tieba.baidu.com/f?kz=102575809看看这里有么
去看电视剧嘛~~
有个老太史,白天躺在书斋里看书,忽然看见一支小小的仪仗队从堂屋角落里走出来。仪仗队的马只有青蛙大小,人只有手指头大小。这支由几十个小人组成的小仪仗队,显示出威风的阵势。他们簇拥着轿子上的一位官员,堂而皇之地朝大门外走去。那位官员头戴黑色纱帽,身着绣衣,坐在轿子里摇头晃脑,一副自鸣得意的神情。老太史看到这里,已有些不相信自己的眼睛了。难道说小人国与大人国的世界没有什么区别吗

聊斋志异侠女翻译谁能告诉我啊就是白话文的要详细

3,蒲留仙著聊斋的译文

支持一下感觉挺不错的
蒲松龄,字留仙。他有一本流传于世。他最初在写这本书的时候,每天临近早上时,带一个大壶,里面有浓茶,准备一包香烟放在行人道的旁边,下面铺着席子,他坐在上面,香烟和大壶都放在身边。他看到有人走过,一定竭力拉住跟他谈话,搜集奇奇怪怪的故事随便他晓得什么 渴了就让他喝茶,有时用烟来献给他,必须让他讲完才行。偶然听说一件奇怪的事,先去听完这见事,最后把它加工一下。就这样经过了二十多个年,终于完成了这本书。 蒲松龄作此书时,每临晨携一大磁罂,中贮苦茗,具谈巴菰一包,置行人大道旁,下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔。见行岛者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余寒暑,此书方告蒇。 蒲松龄在写这本书是 每天到早上带一个大壶 中间有凉茶 具谈巴菰一包(这个不晓得是什么) 放到行路的大路上 用席子衬了 坐在上面 烟和大壶放在身边 看到有人走过 一定拉过来和他说 说些奇异的故事 随便他晓得什么 渴了就让他喝茶 或是给他烟抽 一定让他好好说点才结束 偶然听到一件事 回家后加工好写下来 这样20多年 这本书才写完 蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门(1)也。相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。作此书时,每临晨携一大磁罂(2),中贮苦茗,具淡巴菰(3)一包,置行人大道旁,下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔。见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余年,此书方告蒇(4)。故笔法超绝。 (邹弢《三借庐笔谈》) 【注释】(1)[左史、龙门]指左丘明和司马迁。左丘明著《左传》,司马迁生于龙门。(2)[罂(yīng)]大腹小口的瓶或罐子。(3)[淡巴菰]烟草的旧音译名。(4)[蒇(chǎn)]完成。

蒲留仙著聊斋的译文

4,聊斋青凤全文翻译注意是全篇

青 凤 太原耿氏家,过去是大户人家,住宅相当宽敞。但家道衰落以后,一幢幢楼房,大多荒废了。这期间,常常出现一些怪事,譬如说,堂门自开自关,吓得家人半夜里惊叫不已。耿氏对此非常忧虑,不得已,只好搬到别处住,只留下一个看门老头。这样一来,耿家园宅更加荒凉,但有时却可以听到楼里笑语歌唱声。 耿氏有个侄儿叫去病,为人狂放不羁。他对看门老头说,如果再听见什么或看到什么,就赶紧告诉他。到了晚上,老头看见楼上灯光忽明忽灭,连忙跑去告诉耿生。耿生硬要进去看一看,老头劝阻他,他不听。耿生以前就熟悉路,他拨开蓬蒿,七拐八弯地上了楼。到了楼上,却并未发现什么异常现象。穿过楼道时,他听见有人在窃窃私语。偷偷看去,看见里面点着一对大蜡烛,明亮如同白日。一个身穿儒服的男子坐在正面,一个妇人坐在他对面。这两人都有四十多岁。男子左边坐着一位二十来岁的年轻人,右边坐着一位十五六岁的少女。四个人围坐谈笑,桌上摆满了酒菜。 耿生突然闯进去,他笑着大声说:“有个不请自来的客人来了!”那几个人惊慌之中纷纷躲避,只有那个男子质问他:“你是什么人,竟闯入闺房?”耿生说:“这是我家的闺房,被你强占了。你们在这里饮酒,竟连主人都不邀请,是不是太吝啬了?”那男子看了看耿生,然后说:“你不是主人。”耿生回答:“我是狂生耿去病,是主人的侄儿。”那男子听了,敬重地说:“久仰大名!”于是请他入席,并叫家人重摆酒菜,耿生忙制止。那男子便和耿生对饮起来。耿生说:“我们算是通家,你们不必回避,请来一起喝酒吧。”那男子便喊了一声“孝儿”,年轻人马上从外面进来。那男子介绍说:“这是我的小儿子。”年轻人作揖后也坐下了。 耿生随口问了问他们的家世,那男子说他姓胡。耿生生性豪爽,谈笑风生。孝儿也很爽朗倜傥。两个人谈得很投机。耿生二十一岁,比孝儿大两岁,因此叫他弟弟。姓胡的男子问耿生:“听说你祖父写过《涂山外传》,你知道吗?”耿生说他知道。那男子说:“我是涂山氏的后代。唐朝以后的家谱族谱我还能记得,五代以上的没传下来,请公子e69da5e887aa3231313335323631343130323136353331333330323965赐教。”耿生简要他讲述了涂山氏帮助大禹治水的功劳,他有意夸张,说得那男子高兴不已,他便对孝儿说:“今天很荣幸地听到了许多过去不知道的事。公子不是外人,去请你母亲和妹妹来,让她们也知道我们祖先的功德。”孝儿便入帏帐,不一会儿,夫人带着女儿青凤出来了。 。耿生打量青凤,见她体态娇美,清澈的眼波闪耀聪慧,人间难寻此等佳丽。那男子介绍说:“这是我的妻子和侄女青凤。青凤很聪明,记性好,所以让她来听听。”耿生又讲了一些历史故事,讲完后就喝起酒来。他目不转睛地看着青凤,青凤觉察到了,便低下头。耿生带着几分醉意大声地说:“如果能得到这样的美女,皇帝我也不当!”妇见他有醉意,便与青凤起身进屋了。耿生后来也告别了孝儿父子,但始终忘不了青凤。到了晚上,耿生又进楼去了,只闻满屋生香,但通宵也没听见半点声响。 为了能再见到青凤,耿生回家后与妻子商量,要把家搬进去。但妻子不同意。于是,耿生就一个人住在楼下读书。第一天晚上他正读书,有个鬼进来了,披头散发、脸黑得像漆。张眼看着去病。去病反而笑了,自己用墨将脸涂黑,扑闪着眼睛与黑鬼对视。结果鬼反而惭愧地跑掉了。第二天晚上,他刚要熄灯睡觉,忽然听到楼后有开门、关门的声音。耿生急忙去看,发现房里有烛光,仔细一看原来是青凤在里面。青凤看见耿生,吓得赶紧关上门。耿生跪在地下说:“我不怕险恶,是为了再见到你。”青凤小声说:“我叔叔怕你狂放,所以昨晚变鬼来吓唬你,而你竟然不怕。因此,他们已找好新居,正在搬东西,留我一人看守,明天就该走了。我虽与你有缘,但过了今夜,相思也无用。”
要什么译文呢?

5,三篇聊斋文言文翻译

搬了三天才搬完:“希望不是怪罪(原字译为说、身子粗得要数十个人合围了。它又折返一次,从此替爷征就是例子),(那桶)没有底,原来它是曲折地从书笥(书笥,作揖(长指时间蛰伏的龙 在陵曲银台的一个人,在楼上读书。正是阴天雨水连绵的日子,看见一个小物体有像萤火虫一样的光,完了之后把桶举起来。(这事)奇怪就奇怪在那米的数量之多呀。 利津人李见田,按意思写为怪罪)我不恭敬?”就拿着书回去,仍是放在书案(就是桌子,怕你不懂)上。李见田回答说(谢,回答,又是第一次看,难免有点小误差~ 自己看是够了,交作业的话,应该正确率也不会很低啦.。才刚到了屋檐下面,就看见它抬头突然一伸展,散开身子横飞出去,桶可以从容升起,桶还是空的。)两张席子都满了。然后那人又把米一升一升量着装回去,腾驾这云霄飞去了。回头看它走过的地方(才知道),回头向那人看时,我可翻了20分钟啊、中间也是空的,就像平常世俗的把戏一样。耍戏的人把两张席子放在街上,拿着一个升(古时候量粮食的量具,跟石。《孔雀东南飞》中“阿母谢媒人”就是。陶和瓷都在窑里烧成)里(本来)还有没烧成出窑的瓮六十多个,等早上一看却一片空荡荡(启有天、天亮之意,卷起的地方也是焦黑的。(那人)认为这是龙,就捧着书送它到门外,持书站立很久,反正是庄重的衣着一类).没功劳也有苦劳,不是在魁星楼下吗?”照他说的去看,果然每一个都在。而魁星楼在颜镇的南边的山。 楼主啊,就像鞠躬很久不抬头一样表示恭敬)送它走,离窑场足足有三里多的路途。(他们)雇佣工人去搬运那些瓮.这个是我凭所学翻译的,中间有些字怕不是正在学的人看不懂就多加了点注解。 但是毕竟才疏学浅,声音十分响亮,一道光芒像丝线一样。(当它到了)几步之外。)他一点也不知情,本来对这件事情就觉得很悲哀,于是说:“我带你出窑,马上跑到李家门口去求见李见田(踵,原指脚后跟。这里应该是指很快地到了某地,我也不是很有把握..、斗一类)进桶里去,旋转着出来,立即就有白米装满了一升并倾倒下来掉在席子上,又是(用升)取又是倒得,一会儿(顷刻就是指时间很短,跟少顷什么的同义,怀疑李见田(做了坏事),(那小虫)蜷曲不动,霹雳炸响、震天动地,本身就比较大;市,买。《木兰诗》中愿为市鞍马,书箱。笥 sì 盛饭或衣物的方形竹器。)里走出来的,一个瓮都没损坏,跟烧陶的人争执起来(直应当是通假字),(买)不成就回去了。到晚上,窑(烧陶胚的地方,不过大意没错)。 杂戏奇术 有表演桶戏的人,在颜镇(地名)的烧陶的场子里闲逛游览,想要买一个巨大的瓮(瓮,一种陶制容器,比如启明星)。烧陶的人非常惊讶。那人说,路过的地方就变得漆黑、像蚰蜒(一种百足虫)走过的痕迹,渐渐盘卷起来向上,就已经头比瓮还要大,戴上帽子、绑上带子(是腰带还是什么不知、蠕动着前进
原文陕右某公,辛丑进士。能记前身。尝言前生为士人,中年而死。死后见冥王判事,鼎铛油镬,一如世传。殿东隅,设数架,上搭猪羊犬马诸皮。簿吏呼名,或罚作马,或罚作猪;皆裸之,于架上取皮被之。俄至公,闻冥王曰:“是宜作羊。”鬼取一白羊皮来,捺覆公体。吏白:“是曾拯一人死。”王检籍覆视,示曰:“免之。恶虽多,此善可赎。”鬼又褫其毛革。革已黏体,不可复动。两鬼捉臂按胸,力脱之,痛苦不可名状;皮片断裂,不得尽脱,既脱,近肩处,犹黏羊皮大如掌。公既生,背上有羊毛丛生,剪去复出。聊斋之某公白话翻译陕西某公,是辛丑年间的进士,能记住前辈子的事。常对人说,他前生是个读书人,中年就死了。死后见阎王审判案子,大殿前有沸开的油锅,和世上传说的一样。大殿东边,扎着好几个架子,架子上搭着猪、羊、狗、马等牲畜的毛皮。掌管生死簿的官吏念着人名,念到某人罚作马,或者是罚作猪,小鬼就给他脱光了身子,从架上拿下这种皮来给他披上。当簿吏念到某公时,阎王爷说:“应罚他为羊。”于是小鬼拿一个白羊皮来给他披在身上。簿吏这时说:“这人曾救过一个人的命。”阎王听了,再复查一下记录,说:“免了吧!他作恶虽多,但救人一事可以赎罪。”小鬼又给他脱去羊皮,可羊皮这时已经粘在身上了,脱不下来。于是两个鬼拉着他的两臂,按住他的胸膛,硬是向下脱,使他疼痛难忍。那羊皮一块一块地扯下来,到底也没有脱干净,肩膀处仍留下一小片羊皮,有巴掌大小。某公出生后,肩膀处仍长出一丛羊毛,剪了,也还长。

文章TAG:聊斋凤仙翻译成中文聊斋凤仙翻译成中文

最近更新

相关文章

酒排行榜推荐